<-- Revelation 10:11 | Revelation 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:1
Revelation 11:1 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܘܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܩܽܘܡ ܘܰܡܫܽܘܚ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND there was given to me a reed, like a staff; and the angel stood, saying, Arise, measure the temple of Aloha, and the altar, and them who worship therein;
(Murdock) And a reed was given to me, like a rod; and the angel stood, saying, Arise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
(Lamsa) AND there was given to me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Arise and anoint the temple of God, and the altar, and those who worship therein.
(KJV) And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-11010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-11011 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܢܝܐ | ܩܰܢܝܳܐ | 2:18730 | ܩܢܝܐ | Noun | pen, cane, reed | 510 | 195 | 63066-11012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-11013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܛܐ | ܕ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20488 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 63066-11014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܐܡ | ܘܩܳܐܶܡ | 2:18309 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-11015 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-11016 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-11017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-11018 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-11019 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܘܚ | ܘܰܡܫܽܘܚ | 2:12531 | ܡܫܚ | Verb | measure | 305 | 133 | 63066-110110 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-110111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-110112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܒܚܐ | ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4065 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-110113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-110114 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܕܝܢ | ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:13949 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-110115 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-110116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|