<-- Revelation 10:9 | Revelation 10:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 10:10
Revelation 10:10 - ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܫܳܐ ܚܰܠܝܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܟ݂ܰܠܬ݁ܶܗ ܡܶܪܰܬ݂ ܟ݁ܰܪܣܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I took the book from the hand of the angel, and ate it. And it was in my mouth as sweet as honey; and when I had eaten it my belly was made bitter.
(Murdock) And I took the little book from the hand of the angel, and ate it: and it was in my mouth sweet like honey: and when I had eaten it, my bowels were bitter.
(Lamsa) So I took the little book out of the hand of the angel, and ate it; and it was sweet as honey in my mouth: but as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
(KJV) And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒܬ | ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ | 2:13180 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-10100 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܬܒܘܢܐ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ | 2:10770 | ܟܬܒ | Noun | booklet | 230 | 107 | 63066-10101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-10102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-10103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11878 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-10104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܟܠܬܗ | ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݁ܶܗ | 2:830 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-10105 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-10106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-10107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܦܘܡܝ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܝ | 2:16463 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-10108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-10109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܫܳܐ | 2:4169 | ܕܒܫ | Noun | honey | 83 | 52 | 63066-101010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܐ | ܚܰܠܝܳܐ | 2:7123 | ܚܠܝ | Participle Adjective | sweet, agreeable | 143 | 76 | 63066-101011 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-101012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܬܗ | ܐܶܟ݂ܰܠܬ݁ܶܗ | 2:807 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-101013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܬ | ܡܶܪܰܬ݂ | 2:12340 | ܡܪ | Verb | bitter, bitter, grieve | 297 | 130 | 63066-101014 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܣܝ | ܟ݁ܰܪܣܝ | 2:10668 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 63066-101015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|