<-- Revelation 1:8 | Revelation 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:9
Revelation 1:9 - ܐܶܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܐܰܚܽܘܟ݂ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܦ݁ܰܛܡܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I, Juhanon your brother, and your fellow-sharer in the affliction, and in the patience, which are in Jeshu Meshiha, was in the island which is called Pathamon, for the word of Aloha and for the testimony of Jeshu Meshiha.
(Murdock) I John, your brother, and partaker with you in the affliction and suffering that are in Jesus the Messiah, was in the island called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus the Messiah.
(Lamsa) I, John, your brother, and companion in suffering, and in the hope of Jesus Christ, was in the island which is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ.
(KJV) I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-01090 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8965 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 63066-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-01092 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܟܘܢ | ܐܰܚܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:400 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63066-01093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-01094 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܬܦܟܘܢ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:21063 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 63066-01095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܘܠܨܢܐ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1012 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 63066-01096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13784 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63066-01097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-01098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-01099 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܙܪܬܐ | ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3696 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 63066-010910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 63066-010911 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܦܛܡܘܣ | ܦ݁ܰܛܡܳܘܣ | 2:16535 | ܦܛܡܘܣ | Proper Noun | Patmos | 443 | 172 | 63066-010912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-010913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-010914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-010915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-010916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 63066-010917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-010918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63066-010919 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|