<-- Revelation 1:17 | Revelation 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:18

Revelation 1:18 - ܘܰܕ݂ܚܰܝ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܫܝܽܘܠ ܀

Translations

(Etheridge) and who liveth and who have been dead; and, behold, I am alive for ever and ever. Amen ! And I have the keys of death and of Sheul.

(Murdock) and who liveth and was dead; and behold, I am alive for ever and ever. Amen. And I have the keys of death and of the unseen world.

(Lamsa) I am he who lives, and was dead; and, behold, I am alive for evermore. Amen; and have the keys of death and of hell.

(KJV) I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܚܝ ܘܰܕ݂ܚܰܝ 2:6948 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-01180 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܕܡܝܬܐ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11509 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 63066-01181 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-01182 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-01183 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-01184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-01185 - - - - - - No First Common Singular
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-01186 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-01187 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-01188 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-01189 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-011810 - - - - - - No First Common Singular
ܩܠܝܕܐ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ 2:18642 ܩܠܝܕܐ Noun key 506 194 63066-011811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 63066-011812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܝܘܠ ܘܕ݂ܰܫܝܽܘܠ 2:21136 ܫܝܘܠ Noun sheol, dead 574 221 63066-011813 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.