<-- Revelation 1:17 | Revelation 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:18
Revelation 1:18 - ܘܰܕ݂ܚܰܝ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܫܝܽܘܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) and who liveth and who have been dead; and, behold, I am alive for ever and ever. Amen ! And I have the keys of death and of Sheul.
(Murdock) and who liveth and was dead; and behold, I am alive for ever and ever. Amen. And I have the keys of death and of the unseen world.
(Lamsa) I am he who lives, and was dead; and, behold, I am alive for evermore. Amen; and have the keys of death and of hell.
(KJV) I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܚܝ | ܘܰܕ݂ܚܰܝ | 2:6948 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 63066-01180 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܝܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11509 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-01181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-01182 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-01183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 63066-01184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-01185 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-01186 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-01187 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 63066-01188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-01189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-011810 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܠܝܕܐ | ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ | 2:18642 | ܩܠܝܕܐ | Noun | key | 506 | 194 | 63066-011811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-011812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܝܘܠ | ܘܕ݂ܰܫܝܽܘܠ | 2:21136 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 63066-011813 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|