<-- Philippians 4:2 | Philippians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:3
Philippians 4:3 - ܐܳܦ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܙܰܘܓ݁ܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܠܗܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܶܝܢ ܠܐܺܝ ܥܰܡܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܥܰܡ ܩܠܺܡܺܝܣ ܘܥܰܡ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Also of thee I beseech, my true yokefellow, to be helpful to those who are labouring with me in the gospel, with Klimis, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
(Murdock) I also beseech of thee, my true yokefellow, that thou assist those women who toiled with me in the gospel; together with Clement, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
(Lamsa) I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.
(KJV) And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-04030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-04031 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62050-04032 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04033 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62050-04034 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܘܓܝ | ܙܰܘܓ݁ܝ | 2:5636 | ܙܘܓ | Noun | yoke, pair, couple | 111 | 64 | 62050-04035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62050-04036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5083 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-04037 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܕܪ | ܡܥܰܕ݁ܰܪ | 2:28245 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62050-04038 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-04039 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܗܢܝܢ | ܕ݁ܗܶܢܶܝܢ | 2:5000 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-040310 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝ | ܠܐܺܝ | 2:10891 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62050-040311 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-040312 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:282 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62050-040313 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-040314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܡܝܣ | ܩܠܺܡܺܝܣ | 2:18647 | ܩܠܡܝܣ | Proper Noun | Clement | 507 | 194 | 62050-040315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-040316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62050-040317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕܪܢܝ | ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܝ | 2:15219 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62050-040318 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-040319 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:21597 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62050-040320 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܬܝܒܝܢ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:10735 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62050-040321 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62050-040322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-040323 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|