<-- Philippians 4:21 | Philippians 4:23 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:22
Philippians 4:22 - ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar.
(Murdock) All the saints salute you, especially those of Caesar's household.
(Lamsa) All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.
(KJV) All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20419 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62050-04220 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62050-04221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04222 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62050-04223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62050-04224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-04225 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-04226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62050-04227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62050-04228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|