<-- Philippians 4:19 | Philippians 4:21 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:20
Philippians 4:20 - ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) To Aloha our Father be praise and glory to the age of ages. Amen.
(Murdock) And to God our Father, be glory and honor, for ever and ever. Amen.
(Lamsa) Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.
(KJV) Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-04200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-04201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62050-04202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62050-04203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62050-04204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62050-04205 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62050-04206 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62050-04207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|