<-- Philippians 4:1 | Philippians 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:2
Philippians 4:2 - ܡܶܢ ܐܶܘܳܗܕ݂ܺܝܰܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܢ ܣܽܘܢܛܺܝܟ݂ܰܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord.
(Murdock) I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord.
(Lamsa) I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.
(KJV) I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-04020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܗܕܝܐ | ܐܶܘܳܗܕ݂ܺܝܰܐ | 2:266 | ܐܘܗܕܝܐ | Proper Noun | Euodia | 5 | 15 | 62050-04021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62050-04022 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04023 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-04024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܢܛܝܟܐ | ܣܽܘܢܛܺܝܟ݂ܰܐ | 2:14145 | ܣܘܢܛܝܟܐ | Proper Noun | Syntyche | 368 | 148 | 62050-04025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-04026 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62050-04027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-04028 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-04029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-040210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|