<-- Philippians 4:1 | Philippians 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:2

Philippians 4:2 - ܡܶܢ ܐܶܘܳܗܕ݂ܺܝܰܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܢ ܣܽܘܢܛܺܝܟ݂ܰܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord.

(Murdock) I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord.

(Lamsa) I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

(KJV) I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-04020 - - - - - - No - - -
ܐܘܗܕܝܐ ܐܶܘܳܗܕ݂ܺܝܰܐ 2:266 ܐܘܗܕܝܐ Proper Noun Euodia 5 15 62050-04021 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62050-04022 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-04023 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62050-04024 - - - - - - No - - -
ܣܘܢܛܝܟܐ ܣܽܘܢܛܺܝܟ݂ܰܐ 2:14145 ܣܘܢܛܝܟܐ Proper Noun Syntyche 368 148 62050-04025 - - - - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62050-04026 - Masculine - - - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62050-04027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-04028 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62050-04029 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-040210 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.