<-- Philippians 4:17 | Philippians 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:18

Philippians 4:18 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܺܝ ܘܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ ܪܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I have received every thing, I abound; and am full; and I have accepted all that you sent me by Epaphroditos, a sweet fragrance and a sacrifice, acceptable, which pleaseth Aloha.

(Murdock) I have [now] received all, and I abound, and am full: and I accepted all that ye sent to me by Epaphroditus, a sweet odor, and an acceptable sacrifice that pleaseth God.

(Lamsa) I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

(KJV) But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62050-04180 - - - - - - No - - -
ܩܒܠܬ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ 2:17990 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62050-04181 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܝܬܝܪ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9649 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62050-04182 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-04183 - - - - - - No First Common Singular
ܘܡܠܐ ܘܰܡܠܶܐ 2:26941 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62050-04184 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-04185 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܢܣܒܬ ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ 2:13180 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62050-04186 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-04187 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܬܘܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:20740 ܫܕܪ Verb send 561 216 62050-04188 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-04189 - - - - - - No First Common Singular
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62050-041810 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܦܦܪܘܕܝܛܣ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ 2:1820 ܐܦܦܪܘܕܝܛܘܣ Proper Noun Epaphroditus 26 29 62050-041811 - - - - - - No - - -
ܪܝܚܐ ܪܺܝܚܳܐ 2:19910 ܪܝܚ Noun smell, odour, perfume 539 207 62050-041812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܣܝܡܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ 2:2890 ܒܣܡ Adjective pleasant, mild, kindly, sweet, fair 48 38 62050-041813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܚܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ 2:4057 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62050-041814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ 2:17916 ܩܒܠ Participle Adjective acceptable 296 130 62050-041815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܦܪ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ 2:22098 ܫܦܪ Verb please 592 229 62050-041816 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-041817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.