<-- Philippians 4:17 | Philippians 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:18
Philippians 4:18 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܺܝ ܘܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ ܪܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have received every thing, I abound; and am full; and I have accepted all that you sent me by Epaphroditos, a sweet fragrance and a sacrifice, acceptable, which pleaseth Aloha.
(Murdock) I have [now] received all, and I abound, and am full: and I accepted all that ye sent to me by Epaphroditus, a sweet odor, and an acceptable sacrifice that pleaseth God.
(Lamsa) I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.
(KJV) But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62050-04180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬ | ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ | 2:17990 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62050-04181 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܝܬܝܪ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9649 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62050-04182 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-04183 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܠܐ | ܘܰܡܠܶܐ | 2:26941 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62050-04184 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04185 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܢܣܒܬ | ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ | 2:13180 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62050-04186 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܬܘܢ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:20740 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62050-04188 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-04189 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62050-041810 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܦܦܪܘܕܝܛܣ | ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ | 2:1820 | ܐܦܦܪܘܕܝܛܘܣ | Proper Noun | Epaphroditus | 26 | 29 | 62050-041811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܝܚܐ | ܪܺܝܚܳܐ | 2:19910 | ܪܝܚ | Noun | smell, odour, perfume | 539 | 207 | 62050-041812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡܐ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ | 2:2890 | ܒܣܡ | Adjective | pleasant, mild, kindly, sweet, fair | 48 | 38 | 62050-041813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܚܐ | ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ | 2:4057 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62050-041814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܐ | ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17916 | ܩܒܠ | Participle Adjective | acceptable | 296 | 130 | 62050-041815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܪ | ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ | 2:22098 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62050-041816 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-041817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|