<-- Philemon 1:11 | Philemon 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:12
Philemon 1:12 - ܘܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
(Murdock) And receive thou him, as one begotten by me.
(Lamsa) I send him to you again: welcome him as my own boy:
(KJV) Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪܬܗ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ | 2:20754 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62057-01120 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01121 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62057-01122 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62057-01123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62057-01124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܠܕܐ | ܕ݁ܰܠܝܰܠܕ݁ܳܐ | 2:9131 | ܝܠܕ | Noun | birth, offspring, fruit | 192 | 94 | 62057-01125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62057-01126 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62057-01127 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܝܗܝ | ܩܰܒ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ | 2:17986 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62057-01128 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|