<-- Matthew 7:8 | Matthew 7:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:9
Matthew 7:9 - ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him ?
(Murdock) For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone?
(Lamsa) Or who is the man among you, who when his son asks him for bread, why, will he hand him a stone?
(KJV) Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-07090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62040-07091 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07092 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-07093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20369 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-07094 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-07095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-07096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62040-07097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-07098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܛ | ܡܰܘܫܶܛ | 2:9583 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62040-07099 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-070910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|