<-- Matthew 6:3 | Matthew 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:4

Matthew 6:4 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness.

(Murdock) that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.

(Lamsa) So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly.

(KJV) That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-06040 - - - - - - No - - -
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06041 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܕܩܬܟ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܟ݂ 2:5603 ܙܕܩ Noun alms, almsgiving, charity 111 63 62040-06042 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܒܟܣܝܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10346 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62040-06043 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܘܐܒܘܟ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:47 ܐܒ Noun father 2 13 62040-06044 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:6600 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-06045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܣܝܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10346 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62040-06046 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06047 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܦܪܥܟ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ 2:17170 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-06048 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܒܓܠܝܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ 2:3725 ܓܠܐ Particle openly 70 48 62040-06049 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.