<-- Matthew 6:32 | Matthew 6:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:33
Matthew 6:33 - ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.
(Murdock) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you.
(Lamsa) But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you.
(KJV) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-06330 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62040-06332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-06333 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-06334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܕܝܩܘܬܗ | ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ | 2:5552 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62040-06335 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠܗܝܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10058 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-06336 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-06337 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܘܣܦܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ | 2:9343 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62040-06338 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06339 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|