<-- Matthew 28:3 | Matthew 28:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:4
Matthew 28:4 - ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
(Murdock) and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
(Lamsa) And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.
(KJV) And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-28040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܗ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ | 2:4348 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62040-28041 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܬܙܝܥܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ | 2:5663 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62040-28042 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-28043 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܝܢ | ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ | 2:12984 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62040-28044 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-28045 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5116 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-28046 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-28047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-28048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|