<-- Matthew 27:53 | Matthew 27:55 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:54
Matthew 27:54 - ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܙܰܘܥܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܕ݁ܚܶܠܘ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
(Murdock) And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
(Lamsa) When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.
(KJV) Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62040-27540 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27541 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܡܗ | ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ | 2:15781 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-27542 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܛܪܝܢ | ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ | 2:12984 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62040-27543 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27544 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-27545 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-27546 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-27547 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܘܥܐ | ܙܰܘܥܳܐ | 2:5700 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62040-27548 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-27549 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝ | ܕ݁ܰܗܘܰܝ | 2:5069 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-275410 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܘ | ܕ݁ܚܶܠܘ | 2:4311 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-275411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-275412 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-275413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62040-275414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-275415 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-275416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-275417 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-275418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|