<-- Matthew 27:4 | Matthew 27:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:5
Matthew 27:5 - ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܫܰܢܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܚܢܰܩ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
(Murdock) And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
(Lamsa) Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.
(KJV) And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܝܗܝ | ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:20688 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-27050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62040-27051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-27052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܢܝ | ܘܫܰܢܺܝ | 2:21935 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62040-27053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-27054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܩ | ܚܢܰܩ | 2:7360 | ܚܢܩ | Verb | choke, strangle, drown | 149 | 78 | 62040-27055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-27056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|