<-- Matthew 26:59 | Matthew 26:61 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:60

Matthew 26:60 - ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,

(Murdock) and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward,

(Lamsa) But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

(KJV) But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-26600 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-26601 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-26602 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-26603 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62040-26604 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܩܪܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ 2:21010 ܫܩܪ Noun lie, falsity 568 219 62040-26605 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܬ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ 2:7667 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62040-26606 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-26607 - - - - - - No - - -
ܩܪܒܘ ܩܪܶܒ݂ܘ 2:19006 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-26608 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-26609 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.