<-- Matthew 25:42 | Matthew 25:44 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:43
Matthew 25:43 - ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not.
(Murdock) and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
(Lamsa) I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me.
(KJV) I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܟܣܢܝܐ | ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ | 2:884 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62040-25430 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25431 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-25432 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܬܘܢܢܝ | ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:10288 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-25433 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܘܥܪܛܠܝܐ | ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ | 2:16215 | ܥܪܛܠ | Adjective | naked, bare, exposed | 428 | 168 | 62040-25434 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25435 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-25436 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܣܝܬܘܢܢܝ | ܟ݁ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:10368 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-25437 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܘܟܪܝܗܐ | ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ | 2:10542 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62040-25438 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25439 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܒܝܬ | ܘܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2728 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-254310 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62040-254311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-254312 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-254313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪܬܘܢܢܝ | ܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:14690 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62040-254314 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|