<-- Matthew 25:42 | Matthew 25:44 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:43

Matthew 25:43 - ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not.

(Murdock) and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.

(Lamsa) I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me.

(KJV) I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܟܣܢܝܐ ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ 2:884 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62040-25430 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25431 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-25432 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:10288 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-25433 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No First Common Singular
ܘܥܪܛܠܝܐ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ 2:16215 ܥܪܛܠ Adjective naked, bare, exposed 428 168 62040-25434 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25435 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-25436 - - - - - - No - - -
ܟܣܝܬܘܢܢܝ ܟ݁ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:10368 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62040-25437 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No First Common Singular
ܘܟܪܝܗܐ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ 2:10542 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62040-25438 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25439 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܒܝܬ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2728 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-254310 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62040-254311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-254312 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-254313 - - - - - - No - - -
ܣܥܪܬܘܢܢܝ ܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:14690 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62040-254314 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.