<-- Matthew 25:40 | Matthew 25:42 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:41

Matthew 25:41 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ ܙܶܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܠܺܝܛܶܐ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels.

(Murdock) Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels,

(Lamsa) Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.

(KJV) Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-25410 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1315 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25411 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-25412 - - - - - - No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25413 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-25414 - - - - - - No - - -
ܣܡܠܗ ܣܶܡܳܠܶܗ 2:14573 ܣܡܠܐ Noun left 381 153 62040-25415 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-25416 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25417 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62040-25418 - - - - - - No First Common Singular
ܠܝܛܐ ܠܺܝܛܶܐ 2:11081 ܠܛ Participle Adjective accursed 241 111 62040-25419 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܢܘܪܐ ܠܢܽܘܪܳܐ 2:12891 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62040-254110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-254111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-254112 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܛܝܒܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7962 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-254113 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܠܐܟܠܩܪܨܐ ܠܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:836 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 62040-254114 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11885 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-254115 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.