<-- Matthew 25:40 | Matthew 25:42 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:41
Matthew 25:41 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ ܙܶܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܠܺܝܛܶܐ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels.
(Murdock) Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels,
(Lamsa) Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.
(KJV) Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-25410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-25412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25413 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-25414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܠܗ | ܣܶܡܳܠܶܗ | 2:14573 | ܣܡܠܐ | Noun | left | 381 | 153 | 62040-25415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-25416 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25417 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-25418 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝܛܐ | ܠܺܝܛܶܐ | 2:11081 | ܠܛ | Participle Adjective | accursed | 241 | 111 | 62040-25419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܘܪܐ | ܠܢܽܘܪܳܐ | 2:12891 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-254110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-254111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-254112 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܐ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7962 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-254113 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܟܠܩܪܨܐ | ܠܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:836 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62040-254114 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11885 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-254115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|