<-- Matthew 23:36 | Matthew 23:38 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:37
Matthew 23:37 - ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܟ݁ܰܢܶܫ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Urishlem, Urishlem ! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not !
(Murdock) O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her young under her wings, and ye would not.
(Lamsa) O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not!
(KJV) O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62040-23370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62040-23371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܬ | ܩܳܛܠܰܬ݂ | 2:18500 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-23372 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-23373 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܡܬ | ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ | 2:19428 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62040-23374 | - | Feminine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-23375 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܝܢ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ | 2:21350 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62040-23376 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܳܗ | 2:11138 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-23377 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62040-23378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-23379 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܺܝܬ݂ | 2:17512 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-233710 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܟܢܫ | ܕ݁ܶܐܟ݁ܰܢܶܫ | 2:10249 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-233711 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܟܝ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ | 2:3238 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-233712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-233713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܫܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ | 2:10255 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-233714 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܢܓܘܠܬܐ | ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:23054 | ܬܪܢܓܠܐ | Noun | hen | 621 | 242 | 62040-233715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܓܝܗ | ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ | 2:17083 | ܦܪܘܓܐ | Noun | chick, young bird | 458 | 178 | 62040-233716 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-233717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܦܝܗ | ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ | 2:3973 | ܓܦ | Noun | wing | 76 | 50 | 62040-233718 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-233719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬܘܢ | ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:17514 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-233720 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|