<-- Matthew 23:27 | Matthew 23:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:28

Matthew 23:28 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܘܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy.

(Murdock) So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but within, ye are full of iniquity and hypocrisy.

(Lamsa) Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy.

(KJV) Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-23280 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-23281 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23282 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-23283 - - - - - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62040-23284 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܝܢ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ 2:25201 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-23285 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-23286 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62040-23287 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-23288 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-23289 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5539 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-232810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-232811 - - - - - - No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62040-232812 - - - - - - No - - -
ܡܠܝܢ ܡܠܶܝܢ 2:26963 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-232813 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-232814 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62040-232815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܒ ܘܡܰܣܰܒ݂ 2:13155 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62040-232816 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-232817 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.