<-- Matthew 23:9 | Matthew 23:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:10
Matthew 23:10 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither be ye called Medabronee : [Guides.] for One is your Guide,-the Meshicha.
(Murdock) And be ye not called guides; for one is your Guide, the Messiah.
(Lamsa) Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.
(KJV) Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-23100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ | 2:18907 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-23101 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܕܒܪܢܐ | ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ | 2:4164 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62040-23102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-23103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-23104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-23105 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܕܒܪܢܟܘܢ | ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:4166 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62040-23106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62040-23107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|