<-- Matthew 22:22 | Matthew 22:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:23
Matthew 22:23 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
(Murdock) The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
(Lamsa) That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,
(KJV) The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-22230 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-22231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܪܶܒ݂ܘ | 2:19006 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-22232 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܕܘܩܝܐ | ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5527 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62040-22233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22234 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-22236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܬ | ܚܰܝܰܬ݂ | 2:6994 | ܚܝܐ | Noun | resurrection, revivification | 141 | 75 | 62040-22237 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-22238 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܠܘܗܝ | ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20390 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-22239 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|