<-- Matthew 22:20 | Matthew 22:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:21
Matthew 22:21 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܠܩܶܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
(Murdock) They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
(Lamsa) They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
(KJV) They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62040-22211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-22212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-22213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܒܘ | ܗܰܒ݂ܘ | 2:8812 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-22214 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-22215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62040-22216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܣܪ | ܠܩܶܣܰܪ | 2:18744 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62040-22217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܠܗܐ | ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:929 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-22218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-22219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|