<-- Matthew 20:19 | Matthew 20:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:20
Matthew 20:20 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܗܺܝ ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ ܘܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܘܫܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him.
(Murdock) Then came, to him the mother of Zebedee's children, she and her sons; and she worshipped him, and asked something from him.
(Lamsa) Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, together with her sons; and she worshipped him, and requested something of him.
(KJV) Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-20200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܬ | ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ | 2:19011 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-20201 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20202 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܗܘܢ | ܐܶܡܗܽܘܢ | 2:1082 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-20203 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-20204 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܒܕܝ | ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ | 2:5404 | ܙܒܕܝ | Proper Noun | Zebedee | 109 | 62 | 62040-20205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-20206 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܗ | ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ | 2:3280 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-20207 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܣܓܕܬ | ܘܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ | 2:13956 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-20208 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-20209 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܐܠܐ | ܘܫܳܐܠܳܐ | 2:20386 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-202010 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-202011 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-202012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-202013 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|