<-- Matthew 2:15 | Matthew 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:16
Matthew 2:16 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܩܰܛܶܠ ܛܠܳܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Herodes, when he saw that he had been deluded by the Magians, was greatly wroth, and sent (and) killed all the children of Beth-lechem, and all its limits, from two years and under,[A son of two years.] according to the time which he had inquired from the Magians.
(Murdock) Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi.
(Lamsa) When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi.
(KJV) Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-02160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܘܕܣ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5362 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod the Great | 106 | 61 | 62040-02161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-02162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-02163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܒܙܚ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ | 2:2500 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62040-02164 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-02165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܘܫܐ | ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ | 2:11382 | ܡܓܫ | Noun | Magi, Magian | 250 | 114 | 62040-02166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܡܬ | ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ | 2:7297 | ܚܡܬ | Denominative | angry | 148 | 77 | 62040-02167 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-02168 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-02169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܛܠ | ܩܰܛܶܠ | 2:18493 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-021610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܠܳܝܶܐ | 2:8152 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-021611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-021612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܝܬܠܚܡ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ | 2:2672 | ܒܝܬܠܚܡ | Proper Noun | Bethlehem | 43 | 35 | 62040-021613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܟܠܗܘܢ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10051 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-021614 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܚܘܡܝܗ | ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ | 2:22763 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62040-021615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-021616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-021617 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-021618 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62040-021619 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܚܬ | ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22768 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-021620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-021621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-021622 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܩܒ | ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ | 2:16127 | ܥܩܒ | Denominative | investigate, inquire, examine | 424 | 167 | 62040-021623 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-021624 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܘܫܐ | ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ | 2:11382 | ܡܓܫ | Noun | Magi, Magian | 250 | 114 | 62040-021625 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|