<-- Matthew 19:6 | Matthew 19:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:7
Matthew 19:7 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܽܘܫܶܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܢܶܫܪܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away?
(Murdock) They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away ?
(Lamsa) They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her?
(KJV) They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19070 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19071 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62040-19072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-19073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62040-19074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܰܩܶܕ݂ | 2:17024 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-19075 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܬܠ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8803 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-19076 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62040-19077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܩܢܐ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20602 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62040-19078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܪܝܗ | ܘܢܶܫܪܺܝܗ | 2:22354 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-19079 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|