<-- Matthew 18:5 | Matthew 18:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:6
Matthew 18:6 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one that shall offend one of these little ones who believe in me, to him it had been better that the mill-stone of an ass [That is, the stone of a mill worked by an ass or mule.] were hung to his neck, and himself plunged into the depths of the sea.
(Murdock) And whosoever shall stumble one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were suspended to his neck, and that he were sunk in the depths of the sea.
(Lamsa) And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.
(KJV) But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-18060 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܫܠ | ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ | 2:10679 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-18061 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-18062 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-18063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-18064 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-18065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-18066 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-18067 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62040-18068 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-18069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-180610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-180611 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܝܐ | ܬ݁ܰܠܝܳܐ | 2:22810 | ܬܠܐ | Verb | hang up | 613 | 238 | 62040-180612 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܝܐ | ܪܰܚܝܳܐ | 2:19763 | ܪܚܝܐ | Noun | nether, millstone, mill | 537 | 206 | 62040-180613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܪܐ | ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ | 2:7260 | ܚܡܪܐ | Noun | ass | 147 | 77 | 62040-180614 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܘܪܗ | ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ | 2:17661 | ܨܪ | Noun | neck | 476 | 184 | 62040-180615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܛܒܥ | ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ | 2:8046 | ܛܒܥ | Verb | seal, sink, drown, stamp | 166 | 85 | 62040-180616 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܥܘܡܩܘܗܝ | ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ | 2:15924 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62040-180617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-180618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|