<-- Matthew 18:5 | Matthew 18:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:6

Matthew 18:6 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And every one that shall offend one of these little ones who believe in me, to him it had been better that the mill-stone of an ass [That is, the stone of a mill worked by an ass or mule.] were hung to his neck, and himself plunged into the depths of the sea.

(Murdock) And whosoever shall stumble one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were suspended to his neck, and that he were sunk in the depths of the sea.

(Lamsa) And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

(KJV) But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-18060 - Masculine - - - - No - - -
ܕܢܟܫܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ 2:10679 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62040-18061 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-18062 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18063 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-18064 - Common Plural - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-18065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62040-18066 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-18067 - - - - - - No First Common Singular
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62040-18068 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-18069 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-180610 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-180611 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܠܝܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ 2:22810 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62040-180612 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܚܝܐ ܪܰܚܝܳܐ 2:19763 ܪܚܝܐ Noun nether, millstone, mill 537 206 62040-180613 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܡܪܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ 2:7260 ܚܡܪܐ Noun ass 147 77 62040-180614 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܨܘܪܗ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ 2:17661 ܨܪ Noun neck 476 184 62040-180615 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܛܒܥ ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ 2:8046 ܛܒܥ Verb seal, sink, drown, stamp 166 85 62040-180616 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ 2:15924 ܥܡܩ Noun depth, deep 405 160 62040-180617 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-180618 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.