<-- Matthew 18:24 | Matthew 18:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:25
Matthew 18:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܽܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had nothing to pay, his lord commanded that they should sell (both) himself, his wife, and his children, and all that he had, and to pay.
(Murdock) And as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, him and his wife and his children, and all that he possessed, and payment to be made.
(Lamsa) And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.
(KJV) But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-18250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-18251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18252 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܦܪܥ | ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ | 2:17167 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62040-18253 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܩܰܕ݂ | 2:17023 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-18254 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-18255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܙܕܒܢ | ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ | 2:5429 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-18256 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-18257 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܬܗ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1503 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-18258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܢܘܗܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3277 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-18259 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-182510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-182511 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-182512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-182513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܪܘܥ | ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܥ | 2:17164 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62040-182514 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|