<-- Matthew 18:24 | Matthew 18:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:25

Matthew 18:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܽܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had nothing to pay, his lord commanded that they should sell (both) himself, his wife, and his children, and all that he had, and to pay.

(Murdock) And as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, him and his wife and his children, and all that he possessed, and payment to be made.

(Lamsa) And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

(KJV) But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-18250 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62040-18251 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18252 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܦܪܥ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ 2:17167 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-18253 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܦܩܕ ܦ݁ܩܰܕ݂ 2:17023 ܦܩܕ Verb command 454 177 62040-18254 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-18255 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܙܕܒܢ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ 2:5429 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62040-18256 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-18257 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܢܬܬܗ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1503 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-18258 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܢܘܗܝ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3277 ܒܪ Noun son 53 40 62040-18259 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-182510 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-182511 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-182512 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-182513 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܪܘܥ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܥ 2:17164 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-182514 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.