<-- Matthew 18:15 | Matthew 18:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:16

Matthew 18:16 - ܘܶܐܠܳܐ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܥܰܡܳܟ݂ ܚܰܕ݂ ܐܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܬ݁ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if he hear thee not, take with thee one or two, that upon the mouth of two or three witnesses may be established every word.

(Murdock) But if he hear thee not, take with thee one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.

(Lamsa) But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

(KJV) But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܐ ܘܶܐܠܳܐ 2:894 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-18160 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܟ ܫܰܡܥܳܟ݂ 2:21773 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-18161 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4086 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-18162 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62040-18163 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-18164 - Masculine - - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-18165 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-18166 - Masculine - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-18167 - - - - - - No - - -
ܦܘܡ ܦ݁ܽܘܡ 2:16473 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62040-18168 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-18169 - Masculine - - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-181610 - - - - - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-181611 - Masculine - - - - No - - -
ܣܗܕܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:14060 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62040-181612 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܬܩܘܡ ܬ݁ܩܽܘܡ 2:18348 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-181613 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-181614 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܳܐ 2:12109 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-181615 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.