<-- Matthew 18:12 | Matthew 18:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:13

Matthew 18:13 - ܘܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܚܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And if he shall find it, assuredly I tell you that he rejoiceth in it more than (in) the ninety and nine which wandered not.

(Murdock) And if he find it, verily I say to you, that he rejoiceth in it, more than in the ninety and nine that did not stray.

(Lamsa) And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

(KJV) And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62040-18130 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚܗ ܢܶܫܟ݁ܚܶܗ 2:21268 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-18131 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-18132 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܢܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ 2:1255 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-18133 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18134 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܚܕܐ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:6291 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62040-18135 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-18136 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62040-18137 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18138 - - - - - - No - - -
ܬܫܥܝܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ 2:23111 ܬܫܥ Numeral ninety, lot, portion 623 243 62040-18139 - - - - - - No - - -
ܘܬܫܥܐ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ 2:23107 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62040-181310 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-181311 - - - - - - No - - -
ܛܥܘ ܛܥܰܘ 2:8301 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62040-181312 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.