<-- Matthew 18:12 | Matthew 18:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:13
Matthew 18:13 - ܘܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܚܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if he shall find it, assuredly I tell you that he rejoiceth in it more than (in) the ninety and nine which wandered not.
(Murdock) And if he find it, verily I say to you, that he rejoiceth in it, more than in the ninety and nine that did not stray.
(Lamsa) And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.
(KJV) And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-18130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚܗ | ܢܶܫܟ݁ܚܶܗ | 2:21268 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-18131 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-18132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܢܐ | ܐܳܡܰܪܢܳܐ | 2:1255 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-18133 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18134 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:6291 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62040-18135 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-18136 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-18137 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-18138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܥܝܢ | ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ | 2:23111 | ܬܫܥ | Numeral | ninety, lot, portion | 623 | 243 | 62040-18139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܥܐ | ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ | 2:23107 | ܬܫܥ | Numeral | nine | 622 | 243 | 62040-181310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-181311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܘ | ܛܥܰܘ | 2:8301 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62040-181312 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|