<-- Matthew 16:26 | Matthew 16:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:27

Matthew 16:27 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For it is to be, that the Son of man shall come in the glory of his Father with his holy angels, and then shall he render unto every man according to his works.

(Murdock) For the Son of man is to come in the glory of his Father, with all his holy angels; and then will he recompense to every man as his deeds are.

(Lamsa) For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works.

(KJV) For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62040-16270 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-16271 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-16272 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-16273 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-16274 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-16275 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20925 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62040-16276 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܘܗܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:37 ܐܒ Noun father 2 13 62040-16277 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-16278 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܘܗܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11895 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-16279 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62040-162710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-162711 - - - - - - No - - -
ܢܦܪܘܥ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ 2:17169 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-162712 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-162713 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-162714 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-162715 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62040-162716 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.