<-- Matthew 14:7 | Matthew 14:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:8
Matthew 14:8 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܐܡܳܗ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
(Murdock) And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
(Lamsa) And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.
(KJV) And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-14080 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-14081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-14082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܦܐ | ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܐ | 2:9190 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-14083 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14084 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܳܗ | 2:1103 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-14085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-14086 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܒ | ܗܰܒ݂ | 2:8811 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-14087 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-14088 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62040-14089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܝܢܟܐ | ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ | 2:16581 | ܦܝܢܟܐ | Noun | dish, platter | 444 | 173 | 62040-140810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-140811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-140812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕܢܐ | ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ | 2:15829 | ܥܡܕ | Noun | baptizer | 289 | 128 | 62040-140813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|