<-- Matthew 13:46 | Matthew 13:48 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:47
Matthew 13:47 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܢܶܣ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected.
(Murdock) Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected [fishes] of every kind.
(Lamsa) Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea, and it gathered fish of every kind.
(KJV) Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-13470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-13471 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13472 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-13473 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܨܝܕܬܐ | ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ | 2:17693 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62040-13474 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠܬ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ | 2:13278 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-13475 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-13476 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-13477 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13478 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܣ | ܓ݁ܢܶܣ | 2:3940 | ܓܢܣܐ | Noun | kind, offspring | 75 | 49 | 62040-13479 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܬ | ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ | 2:10286 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-134710 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|