<-- Matthew 13:42 | Matthew 13:44 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:43
Matthew 13:43 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܢܶܢܗܪܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the just shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who hath ears to hear, let him hear.
(Murdock) Then will the righteous shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
(Lamsa) Then the righteous ones shall shine as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
(KJV) Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-13430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5539 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-13431 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܢܗܪܘܢ | ܢܶܢܗܪܽܘܢ | 2:12762 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62040-13432 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-13433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62040-13434 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܟܘܬܗ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11984 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13435 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܘܗܘܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢ | 2:36 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-13436 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-13437 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-13438 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13439 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܶܐ | 2:227 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62040-134310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܡܥ | ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ | 2:21704 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-134311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-134312 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|