<-- Matthew 13:39 | Matthew 13:41 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:40

Matthew 13:40 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܶܝܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As, therefore, the zizania are gathered and burned in the fire, so shall it be in the completion of this world.

(Murdock) As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world.

(Lamsa) Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world.

(KJV) As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-13400 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-13401 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܓܒܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܶܝܢ 2:3438 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62040-13402 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܙܝܙܢܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ 2:5714 ܙܝܙܢܐ Noun tare, weed 115 65 62040-13403 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܩܕܝܢ ܘܝܳܩܕ݁ܺܝܢ 2:9426 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62040-13404 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62040-13405 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-13406 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-13407 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܘܠܡܗ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ 2:21451 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62040-13408 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-13409 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-134010 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.