<-- Matthew 13:39 | Matthew 13:41 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:40
Matthew 13:40 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܶܝܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As, therefore, the zizania are gathered and burned in the fire, so shall it be in the completion of this world.
(Murdock) As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world.
(Lamsa) Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world.
(KJV) As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-13400 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-13401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܓܒܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܶܝܢ | 2:3438 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62040-13402 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܙܝܙܢܐ | ܙܺܝܙܳܢܶܐ | 2:5714 | ܙܝܙܢܐ | Noun | tare, weed | 115 | 65 | 62040-13403 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܩܕܝܢ | ܘܝܳܩܕ݁ܺܝܢ | 2:9426 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62040-13404 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-13405 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-13406 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13407 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܘܠܡܗ | ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ | 2:21451 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62040-13408 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-13409 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-134010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|