<-- Matthew 13:9 | Matthew 13:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:10
Matthew 13:10 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his disciples approached, saying to him, Why dost thou speak to them in parables ?
(Murdock) And his disciples came and said to him, Why discoursest thou to them in similitudes ?
(Lamsa) Then his disciples drew near to him and said, Why do you speak to them in parables?
(KJV) And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-13100 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-13101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13102 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62040-13104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܠܐܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ | 2:16647 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62040-13105 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-13106 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-13107 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-13108 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|