<-- Matthew 12:9 | Matthew 12:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:10

Matthew 12:10 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him.

(Murdock) And a man was there, whose hand was withered. And they questioned him and said, Is it lawful to heal on the sabbath ? that they might defame him.

(Lamsa) And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.

(KJV) And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܪܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3496 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-12100 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-12101 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-12102 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-12103 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-12104 - - - - - - No - - -
ܕܝܒܝܫܐ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:8516 ܝܒܫ Adjective dry, withered 185 90 62040-12105 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-12106 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܫܐܠܝܢ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:20382 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-12107 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-12108 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-12109 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-121010 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62040-121011 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62040-121012 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62040-121013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܣܝܘ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ 2:1610 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-121014 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-121015 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܟܠܘܢ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ 2:817 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-121016 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܪܨܘܗܝ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ 2:19110 ܩܪܨ Noun accuse 521 198 62040-121017 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.