<-- Matthew 12:9 | Matthew 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:10
Matthew 12:10 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him.
(Murdock) And a man was there, whose hand was withered. And they questioned him and said, Is it lawful to heal on the sabbath ? that they might defame him.
(Lamsa) And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
(KJV) And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3496 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-12100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-12101 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-12102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-12103 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-12104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܒܝܫܐ | ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:8516 | ܝܒܫ | Adjective | dry, withered | 185 | 90 | 62040-12105 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-12106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܐܠܝܢ | ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20382 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-12107 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-12108 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-121010 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-121011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62040-121012 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62040-121013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܣܝܘ | ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ | 2:1610 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-121014 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-121015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܟܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:817 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-121016 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܘܗܝ | ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ | 2:19110 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62040-121017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|