<-- Matthew 10:41 | Matthew 11:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:42

Matthew 10:42 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܪܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.

(Murdock) And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.

(Lamsa) Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.

(KJV) And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-10420 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܫܩܐ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ 2:22129 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62040-10421 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-10422 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10423 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-10424 - Common Plural - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-10425 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62040-10426 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܝܪܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܪܶܐ 2:18820 ܩܪ Adjective cold 519 198 62040-10427 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62040-10428 - - - - - - No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 62040-10429 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܡܝܕܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11228 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-104210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-104211 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-104212 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-104213 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-104214 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-104215 - - - - - - No - - -
ܢܘܒܕ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:106 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-104216 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܓܪܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ 2:195 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-104217 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.