<-- Matthew 10:41 | Matthew 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:42
Matthew 10:42 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܪܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.
(Murdock) And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
(Lamsa) Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.
(KJV) And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-10420 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܩܐ | ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ | 2:22129 | ܫܩܐ | Verb | water, drink | 593 | 229 | 62040-10421 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-10422 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-10424 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-10425 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62040-10426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܪܐ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܪܶܐ | 2:18820 | ܩܪ | Adjective | cold | 519 | 198 | 62040-10427 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62040-10428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-10429 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܡܝܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11228 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-104210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-104211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-104212 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-104213 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-104214 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-104215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܒܕ | ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:106 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-104216 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܓܪܗ | ܐܰܓ݂ܪܶܗ | 2:195 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-104217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|