<-- Matthew 10:31 | Matthew 10:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:32
Matthew 10:32 - ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
(Murdock) Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
(Lamsa) Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
(KJV) Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62040-10320 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-10321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܕܐ | ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8546 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62040-10322 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-10323 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-10324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-10325 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܕܐ | ܐܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8537 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62040-10326 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-10327 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-10328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-10329 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-103210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-103211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-103212 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|