<-- Matthew 10:13 | Matthew 10:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:14
Matthew 10:14 - ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܦ݁ܶܨܘ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
(Murdock) And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
(Lamsa) Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.
(KJV) And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-10143 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10144 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-10146 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܝܟܘܢ | ܡܶܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:12116 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-10147 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-10148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܝܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:27485 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-10149 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-101410 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-101411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-101412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-101413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-101414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-101415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-101416 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܨܘ | ܦ݁ܶܨܘ | 2:13317 | ܢܦܨ | Verb | shake off | 345 | 142 | 62040-101417 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܶܠܳܐ | 2:7103 | ܚܠ | Noun | dust | 142 | 76 | 62040-101418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-101419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܟܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19411 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62040-101420 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|