<-- Matthew 10:10 | Matthew 10:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:11
Matthew 10:11 - ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܫܰܐܠܘ ܡܰܢܽܘ ܫܳܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
(Murdock) And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
(Lamsa) Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.
(KJV) And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܕܐ | ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:683 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-10110 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-10112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-10113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-10114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠܝܢ | ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ | 2:28356 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-10115 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-10116 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-10118 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62040-10119 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-101110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-101111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-101112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-101113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-101114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܝܢ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:27459 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-101115 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-101116 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|