<-- Matthew 1:18 | Matthew 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 1:19

Matthew 1:19 - ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.

(Murdock) And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.

(Lamsa) But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

(KJV) Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9039 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62040-01190 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-01191 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62040-01192 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܐܢܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ 2:9882 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62040-01193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-01194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-01195 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-01196 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܦܪܣܝܗ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ 2:17134 ܦܪܣܝ Verb expose 463 179 62040-01197 Third Masculine Singular - Imperfect PAREL No Third Feminine Singular
ܘܐܬܪܥܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ 2:20164 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62040-01198 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-01199 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ 2:8474 ܛܫܐ Adverb (ending with AiYT) secretly 268 120 62040-011910 - - - - - - No - - -
ܢܫܪܝܗ ܢܶܫܪܶܝܗ 2:22377 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-011911 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.