<-- Matthew 1:18 | Matthew 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 1:19
Matthew 1:19 - ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.
(Murdock) And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.
(Lamsa) But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.
(KJV) Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܘܣܦ | ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9039 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62040-01190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-01191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62040-01192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62040-01193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-01194 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-01195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-01196 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܦܪܣܝܗ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ | 2:17134 | ܦܪܣܝ | Verb | expose | 463 | 179 | 62040-01197 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAREL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܬܪܥܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ | 2:20164 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62040-01198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-01199 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܛܫܝܐܝܬ | ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:8474 | ܛܫܐ | Adverb (ending with AiYT) | secretly | 268 | 120 | 62040-011910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܪܝܗ | ܢܶܫܪܶܝܗ | 2:22377 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-011911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|