<-- Mark 9:46 | Mark 9:48 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:47
Mark 9:47 - ܘܶܐܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if thine eye offend thee, [Or, causeth offence to thee.] root it out: better for thee that with one eye thou enter the kingdom of Aloha, than having two eyes to fall into the gihana of fire:
(Murdock) And if thy eye make thee offend, pluck it out: it is better for thee to enter with one eye into the kingdom of God, than, having two eyes, to fall into the hell of fire;
(Lamsa) And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,
(KJV) And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-09470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-09471 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62041-09472 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09473 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܨܝܗ | ܚܨܺܝܗ | 2:7518 | ܚܨܐ | Verb | pluck out | 154 | 80 | 62041-09474 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62041-09475 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09476 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09477 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܒܚܕܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6230 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-09478 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-09479 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܥܘܠ | ܬ݁ܶܥܽܘܠ | 2:15651 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-094710 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-094711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-094712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-094713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-094714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-094715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-094716 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-094717 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܢ | ܥܰܝܢܺܝܢ | 2:15545 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-094718 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠ | ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ | 2:13306 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-094719 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܗܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3575 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62041-094720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62041-094721 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|