<-- Mark 9:41 | Mark 9:43 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:42
Mark 9:42 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܫܕ݂ܶܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one who shall offend one of these little ones who believe in me, it had been better [Or, more tolerable.] for him that an ass-millstone had been set to his neck, and he had been cast forth into the sea.
(Murdock) And whoever shall cause one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him, if a millstone were put to his neck, and he cast into the sea.
(Lamsa) And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.
(KJV) And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-09420 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-09421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܫܠ | ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ | 2:10679 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62041-09422 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-09423 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-09424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-09425 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62041-09426 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-09427 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-09428 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62041-09429 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-094210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-094211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62041-094212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܐ | ܪܰܡܝܳܐ | 2:20065 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-094213 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-094214 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܚܝܐ | ܪܰܚܝܳܐ | 2:19763 | ܪܚܝܐ | Noun | nether, millstone, mill | 537 | 206 | 62041-094215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܪܐ | ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ | 2:7260 | ܚܡܪܐ | Noun | ass | 147 | 77 | 62041-094216 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܘܪܗ | ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ | 2:17661 | ܨܪ | Noun | neck | 476 | 184 | 62041-094217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܐ | ܘܰܫܕ݂ܶܐ | 2:20684 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62041-094218 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-094219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|