<-- Mark 9:14 | Mark 9:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:15
Mark 9:15 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܘܰܗܘ ܘܰܪܗܶܛܘ ܫܶܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
(Murdock) And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him.
(Lamsa) And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.
(KJV) And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-09150 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-09151 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-09152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-09153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-09154 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܘܗܘ | ܘܰܬ݂ܘܰܗܘ | 2:22731 | ܬܘܗ | Verb | troubled, amazed | 606 | 235 | 62041-09155 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܗܛܘ | ܘܰܪܗܶܛܘ | 2:19572 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62041-09156 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܐܠܘ | ܫܶܐܠܘ | 2:20413 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-09157 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܗ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܶܗ | 2:21565 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62041-09158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|