<-- Mark 8:34 | Mark 8:36 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:35

Mark 8:35 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܢܰܚܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.

(Murdock) For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it.

(Lamsa) For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

(KJV) For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-08350 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-08351 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-08352 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-08353 - - - - - - No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ 2:6888 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-08354 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-08355 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܘܒܕܝܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ 2:108 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-08356 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-08357 - Masculine - - - - No - - -
ܕܢܘܒܕ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:87 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-08358 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-08359 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-083510 - - - - - - No First Common Singular
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-083511 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܬܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ 2:13881 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62041-083512 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܚܝܗ ܢܰܚܶܝܗ 2:6930 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-083513 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.