<-- Mark 8:34 | Mark 8:36 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:35
Mark 8:35 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܢܰܚܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
(Murdock) For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it.
(Lamsa) For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.
(KJV) For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-08350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-08351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-08352 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-08353 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܰܚܶܐ | 2:6888 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-08354 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-08355 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܒܕܝܗ | ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:108 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-08356 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-08357 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:87 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-08358 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-08359 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠܬܝ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ | 2:11641 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-083510 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-083511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܝ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ | 2:13881 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62041-083512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܚܝܗ | ܢܰܚܶܝܗ | 2:6930 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-083513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|