<-- Mark 8:10 | Mark 8:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:11
Mark 8:11 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܒ݂ܥܳܐ ܥܰܡܶܗ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
(Murdock) And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
(Lamsa) And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.
(KJV) And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-08110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62041-08111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܘ | ܘܫܰܪܺܝܘ | 2:22362 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-08112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܒܥܐ | ܠܡܶܒ݂ܥܳܐ | 2:3019 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-08113 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-08114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܐܠܝܢ | ܘܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20391 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-08115 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-08116 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-08118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-08119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-081110 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-081111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:13230 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62041-081112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-081113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|