<-- Mark 7:12 | Mark 7:14 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:13
Mark 7:13 - ܘܡܰܣܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܕ݂ܳܡܝܳܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
(Murdock) And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
(Lamsa) So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.
(KJV) Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܣܠܝܢ | ܘܡܰܣܠܶܝܢ | 2:27906 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62041-07130 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-07131 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-07132 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-07133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-07134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܘܬܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21448 | ܫܠܡ | Noun | tradition | 307 | 134 | 62041-07135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܠܡܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ | 2:21479 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-07136 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܕܕܡܝܢ | ܘܰܕ݂ܕ݂ܳܡܝܳܢ | 2:4736 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62041-07137 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-07138 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-07139 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-071310 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-071311 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|