<-- Mark 7:12 | Mark 7:14 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:13

Mark 7:13 - ܘܡܰܣܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܕ݂ܳܡܝܳܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.

(Murdock) And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.

(Lamsa) So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.

(KJV) Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܣܠܝܢ ܘܡܰܣܠܶܝܢ 2:27906 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62041-07130 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07131 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-07132 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-07133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-07134 - - - - - - No - - -
ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:21448 ܫܠܡ Noun tradition 307 134 62041-07135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ 2:21479 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-07136 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܘܕܕܡܝܢ ܘܰܕ݂ܕ݂ܳܡܝܳܢ 2:4736 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62041-07137 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-07138 - Common Plural - - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-07139 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-071310 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-071311 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.