<-- Mark 6:10 | Mark 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:11
Mark 6:11 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܦ݁ܶܨܘ ܚܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܠܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
(Murdock) And whoever will not receive you, nor hear you, when ye go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city.
(Lamsa) And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
(KJV) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-06110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-06112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ | ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:17974 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-06113 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-06114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ | ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:21756 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-06115 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-06116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܝܢ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:27459 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-06117 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-06118 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-06119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-061110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܨܘ | ܦ݁ܶܨܘ | 2:13317 | ܢܦܨ | Verb | shake off | 345 | 142 | 62041-061111 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܶܠܳܐ | 2:7103 | ܚܠ | Noun | dust | 142 | 76 | 62041-061112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܚܬܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܐ | 2:22774 | ܬܚܝܬ | Adjective | low | 610 | 237 | 62041-061113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܠܝܟܘܢ | ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19391 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62041-061114 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14070 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62041-061115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܝܢ | ܘܰܐܡܺܝܢ | 2:1110 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62041-061116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-061117 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-061118 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-061119 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-061120 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܝܚ | ܢܺܝܚ | 2:12843 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62041-061121 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܕܘܡ | ܠܰܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13989 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 62041-061122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܡܘܪܐ | ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ | 2:15890 | ܥܡܘܪܐ | Proper Noun | Gomorrah | 417 | 165 | 62041-061123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-061124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62041-061125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-061126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-061127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-061128 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|